欢迎来到北京朗酷翻译有限公司官网

010-87653240

2355832162

辅助工具

首页 > 生产平台  > 辅助工具

项目管理

翻译流程

        


项目管理

SDL Trados Studio便是利用翻译记忆技术完成对用户翻译资料的有效管理和利用,进而对整个翻译项目实现统一管理,将专业翻译纳入科学化、标准化的轨道。用户实践证明,使用TRADOS解决方案后,翻译项目的工作效率至少提高30%。


翻译记忆(TM

利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使翻译员和项目管理避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越“聪明”,效率越来越高。


审校辅助工具



 随着翻译行业的发展和客户要求的提高,专业服务日趋重要。而翻译中常见的问题就是译文的不一致性、术语错误、术语不一致等。如果项目大,交期紧,客户要求具有高度一致性的译文,而我们分配给多个译员,然后统一审校,此时审校辅助工具能够让我们高效、准确的解决这些问题。


审校辅助工具:Xbench、QA Distiller、Trados Studio 验证


质检项目

这些审校辅助工具可对以下项目进行质检:

Ÿ   未翻译

Ÿ   原文不一致

Ÿ   译文不一致

Ÿ   数字不匹配

Ÿ   双空格

Ÿ   术语不匹配